useridguestuseridguestuseridguestERRORuseridguestuseridguestuseridguestuseridguestuseridguest
FondKKOL, Cista comitatuum (Q 320)
< previousCharters1357 - 1366next >
Charter: 26562
Date: 1357-12-18
Abstractferia secunda prox. a. f. s. Thome ap. Az egri káptalan bizonyítja, hogy dec. 18-án (feria secunda prox. a. f. S. Thome ap.) megjelent előtte a jászói konvent üv. levelével Geztel-i Miklós fia Domonkos, Margit úrnőnek, Zynnyer-i Marhardus fia Lőrinc özvegyének, a néhai Gumur-i Batyz fia Miklós mester leányának a közeli rokona és procuratora, aki bejelentette, hogy mivel a nevezett úrnő fel akarja cserélni a világi javakat az égi javakkal, másrészt pedig a nála lakó unokája (neptis), Rede-i Desew fia Jakab leánya Ilona iránti szeretetből, a Gömör megyében fekvő Bathka nevű birtokát, amely a káptalan előtt bemutatott oklevél alapján nagyanyáiról (dominas avias) és más elődjeiről szállott reá, azt a birtokot annak minden haszonvételével és tartozékával és ugyanavval a joggal, amellyel ő tartotta azt a kezében, Ilonának adta, amint a nevezett procuratora az adományt a káptalan előtt is megismételte, semmi jogot sem tartván fenn abban magának, mégis oly feltétellel, hogy ha a nevezett Ilona gyermektelenül találna meghalni, az esetben a birtok Desew fia Jakab másik leányára: Margitra száll, s ha Margit is így találna meghalni, a birtok Jakab harmadik leányára: Borbálára száll, senkinek az ellentmondását sem véve figyelembe. Ereeti, hártya, hátlapján pecsét nyomaival. - Regeszta forrása: OL regeszta EGRI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26752
Date: 1358-01-30
AbstractANDRÁS ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26752
Date: 1358-04-08
Abstractin octavis festi pasche Domini. A kolosmonostori konvent jelenti András erdélyi vajdának és Zonuk-i comesnek, hogy megkapta oklevelét, melynek értelmében Chue vajdai emberrel kiküldte testimoniumként fratrem Nicolaum sacerdotem, akik márc. 21-én (quarta feria prox. ante dominicam Ramispalmarum) kiszálltak a néhai Gergely fia Miklósnak a Kolos megyei Machkas birtokban lévő birtokrészéhez és miután egybehívták a szomszédokat és határbirtokosokat, a birtokrészt meghatárolták, a meghatároltat elválasztották mások birtokrészétől és azt az ország jogszokása szerint felértékelvén 25 márkára becsülték. Közben megtudták a Johanne, filio Gula de Gulahaza, Michaele dicto Darabos, Michaele filio Nicolai, Nicolao dicto Kerek et Johanne filio Martini, nobilibus de Gyos Machkas és másoktól, hogy Gergely fia Miklós és következésképp Bese, a nagyapa, és Miklós, Andrásnak az apja mindig békés birtokában voltak annak a birtokrésznek. Azért azt a birtokrészt Miklós fia Andrásnak és utódainak statuálták: senki sem mondott ellen. Eredeti, hártya, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37180
Date: 1358-06-27
AbstractVÁRADI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1359-02-03
Abstractsecundo die festi purificationis Virginis Gler. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy eléje járult ifj. Was dictus Miklós mester és Kalyan-i Márk fia Jakab nevében tiltakozva jelentette, hogy Jakabnak az apja Márk duas stratasx seu plateas sessionales a Kolos megyei Dyos birtokban szükségből kifolyólag Tyburchteleke-i Deme mesternek adta zálogba, de Jakab nem emlékszik arra, hogy mikor és mennyiért kell azt visszaváltania, nehogy tehát mulasztást kövessen el és az összeg dupláját legyen kénytelen fizetni, Jakab nevében a nevezett Wass dictus Miklós tett le visszaváltási összegként készpénzben 72 forintot, hogy amikor eljő a visszaváltás ideje, módja legyen a visszaváltásra. Átírta: 1361. jan. elején Kolosmonostori konvent. KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26861
Date: 1359-06-16
Abstractin octavis festi penthecostes. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte Ws-i Janka fiai: János, Miklós és Tamás és bejelentették, hogy a Kolos megyében Fekvő Legen nevű birtok az ő öröklött birtokuk, mire nézve oklevelek is rendelkezésükre állanak, mindamellett magister Michael filius Alberti et (-) filius Nicolai, filii eiusdem Alberti, azt egy bizonyos összegért Péter bánnak adta el, jóllehet a birtokra nézve az említett Iuanka mester Mihállyal és Miklóssal perben állottak. A bejelentés után tiltotta Albertet és fiait Mihályt és Miklóst a birtok eladásától, Péter bánt pedig annak a birtokbavételétől. Átírta: 1380. máj. 16. Kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27428
Date: 1359-12-15
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27428
Date: 1359-12-19
AbstractDÉNES ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26862
Date: 1360-01-06 U
Abstractután ... Datum post octavas festi epiphaniarum D. (Semmi több). A kolosmonostori konvent jelenti Lajos királynak, hogy megkapta oklevelét, melynek értelmében a nevezett Geztrag-i Jánossal mint királyi emberrel kiküldte kebeléből János papot, Egeres-i káptalanjukat, akik a vizsgálatkor megtudták, hogy minden a jelentésnek megfelelően történt. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai, régi jelzete: Comitatus Colos, G N-o 61. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1360-01-13
Abstractin octavis festi epiphaniarum Domini. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy személyesen jelentek meg előtte egyrészt Kalyan-i Márk fia Jakab, másrészt Was dictus Miklós, amikor Jakab bejelentette, hogy szükségtől késznyerítve duas lineas seu stratas sessionales Dyos birtokban, a puteo videlicet Cepegeu incipiens versus plagam orientem pro decem et octe marcis fini argenti, ponderis et lapidis civitatis de Cluswar, ac etiam duabus marcis, quamlibet quinquaginta quatuer grossis computande elzálogosította a nevezett Was Miklósnak oly módon, hogy ha a saját és nem idegen pénzen tudja azokat visszaváltani, késedelem nélkül köteles azokat neki visszaadni. Átírta: 1361. január elején Kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1360-01-16
Abstractquarte die termini prenetati: in octavis festi epiphanie Domini. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy előbbi, kötelezettséget tartalmazó oklevele értelmében vízkereszt nyolcadán Kalyan-i Márk fia Jakabnak és ugyanazon Márk testvérének: Kalyan-i Bertalannak duas lineas set stratas in posessione ipsorum Dyos, a puteo videlicet Cepegeu incipiens versus plagam orientalem kellett Tyburrhteleke-i Demétől visszaváltania pro decem et octo marcis fiai argenti, ponderis civitatis Cluswar, et duabus marcis, marcam quamlibet quinquaginta et quatuer grossis computande. A terminus megérkeztekor Jakab mind a 18 ezüst márkát, mind pedig a két garas márkát a konvent előtt lefizette. Átírta: 1361. január elején Kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26981
Date: 1360-02-02
Abstractin Zybinio. in festo purificationis Beate Virginis. Lajos király a kolosmonostori koventhez. Eléje járult Stephanus, filius Thome, filii Dionisii de Luchunch és elsorolván szerzett érdemeit, a maga számára kérte a királytól a Kolos megyei Zenthmihalteluke nevű birtokot, azt állítván, hogy az egykor Johannis, filii Johannis, filii Balsii volt, aki örökösök nélkül halt meg, s így az ország jogszokása szerint annak újabb adományozása a király jogkörébe esik. Kérte tehát azt a saját és testvére: Tamás részére. Mivel a királynak nem volt tudomása a föld nagyságáról és minőségéről és arról, vajon az ő adományozási jogkörébe esik-e vagy sem, azért meghagyja a konventnek, küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Nicolaus filius Thoem, vel Johannes filius Philippi, aut Andreas filius Pauli egybehíván a birtok szomszédait és határbirtokosait, ha azok előtt úgy találja, hogy annak adományozása a király jogkörébe esik, statuálja azt a nevezett Tamás fiainak: Istvánnak és Tamásnak új királyi adomány címén, az esetleges ellentmondókat velük szemben a királyi személyes jelenlét elé idézve. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. Régi jelzete: Comitatus Kolos, L. N-o 13. - Regeszta forrása: OL regeszta LAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1360-02-14
Abstractin festo beati Valentini mart. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy egy előbbi, kötelezettséget tartalmazó oklevelének a tanúsága szerint február 2-án (in festo purificationis Virginis Gloriose) Kalyan-i Márknak és Bertalannak ezen a napon 60 ezüst márkáért vissza kellett volna váltaniok ifj. Was dictus Miklóstól a Kolos megyei Dyos nevű birtokukat, de azok nem jelentek meg a konvent előtt, nem is küldtek megbízottat, bár a nevezett Was dictus Miklós négy teljes napig várt rájuk. Átírta: 1361. január elején Kolosmonostori konvent. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 28353
Date: 1360-10-13
AbstractDÉNES ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26980
Date: 1361-01-01 U
Abstract... die strennarum. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy eléje járult nobilis vir magister Nicolaus, dictus Was, junior és bemutatta előttük a konvent nyolc patens oklevelét, amelyek mind a Kolos megyei Dyos birtokra vonatkoznak, kérve azoknak privilegiális formában való átírását. Ők Miklós mester kérésére a bemutatott teljesen ép okleveleket szóról-szóra átírták és saját pecsétjük alatt privilegiális formában kiadták. Eredeti, hártya, függőpecsétje hiányzik, régi jelzete: Comitatus Kolos, G. N-o 20. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26374
Date: 1361-05-23
Abstractin octavis f. Penthecostes. A Clusmonostra-i konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Gumbas ”dictus” Domonkos mester, Andrásnak a fia, Sumkerek-i nemes, másrészt Chongwa-i János fia Péter mester, amikor Domonkos mester bejelentette, hogy mivel a nevezett Péter mester mint rokon készpénzben kifizette Gelethus fia László fia Mihálynak azt a 45 arany forintot, amelyet neki kellett volna kifizetnie a negyedrész kifizetése címén, azért ennek fejében zálogul lekötötte neki a Fehér megyei Thordas birtokban lévő birtokrészét, amelyet viszont ő kapott a természet jogán és az ország jogszokása szerint járó leánynegyed címén Chestuc-i Kuche ”dictus” János fiaitól: Miklóstól, Mihálytól és Jánostól, t. i. az egész Thordas birtoknak az egyharmadát, ugyanazokkal a tartozékokkal, amelyekkel eddig ő bírta azt, hogy mindaddig használhassa, míg ő a 45 arany forintot vissza nem fizeti neki, Ha pedig a nevezett Domonkos életében nem tudná vagy nem akarná a nevezett birtokrészt a jelzett összegért visszaváltani és halálakor nem volnának örökösei, akkor az a birtokrész azon összeg fejében örökre átszáll a nevezett Péter mesterre. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomával, ugyanazon DL szám alatt az oklevél 1839. évi átírása is. - Regeszta forrása: OL regeszta in octavis Pentecostes. A kolozsmonostori konvent bizonyítja, hogy András Sumkerek-i nemes fia: Gumbas-i Domokos a Fehér megyei Thordas possessióban levő birtokrészét lekötötte zálogba 45 forint fejében Chongwa-i János fiának: Péter mesternek. (Teljes szöveg). Eredeti, hártya, hátlapján rányomott pecsét helye. Mellette 1839. évi egyszerű másolata. - Regeszta forrása: OL regeszta (Ila) KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27629
Date: 1362-01-20
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27429
Date: 1362-09-22
Abstractquinta feria prox. post f. b. Mathei apostoli. A kolosmonostori konvent bizonyítja, quod nobilibus viris magistris Johanne, Dominico, Acyl, Thoma, Deseu, Laurentio, filiis Johannis, filiis Cerneth, továbbá Symon, filius Ladislai, dicti Was, ipsorum magistrorum Nicolai junioris Was et Petri Rufi, filiorum eiusdem Johannis, filii Cherneth fratrum ipsorum in personis a konvent előtt személyesen megjelenvén bejelentették, hogy érett megfontolás után elhatározták, hogy abból a célból, hogy ki-ki közülük a saját részét békésen és nyugodtan bírhassa, birtokaikat név szerint Zenthegyedet, Chege-t, Zenthgothárdot, Pulyát, Zentiwant, Mohalt, Zilvást, Nirest és Keresztest Doboka megyében és Kez... Kolos megyében határjelek kitűzésével 7 egyenlő részre osztották és mindegyik birtokon az ott építendő házak részére bizonyos területet jelöltek ki pro curiis és mindegyikük megkapta a maga részét cum ombinus utilitatibus et pertinentiis ac cum patronatu ecclesiarum in eisdem constitutis, hogy azokat örökre bírják. Datum quinta feria proxima post festum b. Mathei apostoli, anno Domini 1362. szeptember 22. Eredeti, hártya, pecsét nem látszik rajta, régi jelzete: Comitatus Doboka. V. N-o. 12 - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27830
Date: 1363-01-25
AbstractA kolosmonostori konvent tudtul adja mindenkinek akiket illet, quod Jacobus Magnus, filius Dominici, filii Pergelyn, nobilis de Kecheth, pro se personaliter, pro Nicolao vero Pergelyn, Dominico et Ladislao, filiis Stephani, fratris sui uterini de eadem, ügyvédvalló levél nélkül a konvent előtt megjelenvén, azoknak a terhét, ha az alantiakban nem tartanának ki, magára vállalva egyrészről, másrészről pedig Jacobus, nobilis de Zylkerek előttük megjelenvén a nevezett Nagy Jakab a saját nevében és az említett fiúk nevében előttük azt a bejelentést tette, hogy mivel praedictus Jacobus de Zylkerek eosdem Jacobum Magnum et filios Stephani antedicti ratione occupationis et detentionis portionis possessionariae in eadem Zylkerek habitae, per Blasium, Ladislaum, Nicolaum et Bartholomeum, filios Johannis, filii Dominici de Hosdad eisdem pignori obligavit, in causam attrahere dictamque portionem possessionaria ab eisdem iuris ordine sibi redimere intendebat, Nagy Jakab előttük az ígérte, hogy a nevezett birtokrészt Zylkerek Jakab békésen tudja visszaváltani és ha megkapja Zylkerek-i Jakabtól triginta et sex florenos auri, akkor a nevezett birtokrészt, scilicet quartam partem ipsius possessionis Zylkerek vocatam annak összes haszonvételeivel és tartozékaival eidem Jacobo de Zylkerek, tradidit, reliquit et assignavit, hogy mindaddig a kezében tartsa azt, donec iidem Blasius, Ladislaus, Nicolaus et Bartholomeus, filii ominici ab eodem Jacobo de Zylkerek a 36 arany forintért vissza nem tudják váltani, illetőleg vissza nem váltják. Abban is megállapodtak, hogy a nevezett Jacobus Magnus az összes okleveleket, amelyek a nevezett birtokrész elzálogosítására vonatkoznak, cassas, frivolas et vanas et carum exhibitoribus nocivas reddidit et reliquit coram nobis. Erről a konvent privilegialis oklevelet állított ki, függőpecsétjével megerősítve. Datum in festo conversionis beati Pauli apostoli, anno Domini MoCCCoLXo tertio. KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26863
Date: 1363-03-05
Abstractin dominica Oculi. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte egyrészt Gereu fia Leukes, Zamosfalva-ra való nemes, másrészt Miklós fia János ugyanarról a Zamosfalva-ról, amikor Leukus bejelentette, hogy a saját költségén felépített nemesi házát az említett Zamosfalva-n átadta unokatestvérének (patrueli fratri suo): a nevezett Miklós fia Jánosnak, vállalva, hogy ha valaki idők folyamán a nevezett Jánost a nemesi ház ügyében perbe vonná, a saját költségén fogja őt abban megvédeni. Evvel szemben a nevezett Miklós fia János nyolc évre átengedte Leukusnak az ő vámrészét a Wasarhel-i vámban, de a nyolc év leteltével köteles azt neki visszaadni. Eredeti, papír, hátlapján pecsét nyomai, régi jelzete: Comitatus Colos, G N-o 11. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37180
Date: 1364-05-20
AbstractKONT MIKLÓS NÁDOR

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27275
Date: 1365-02-26
AbstractIn Sancto Emerico. in die cinerum. Religiosis viris et honestis conventui ecclesiae Beatae Mariae Virginis de Klus, amicis suis, Petrus vice vayvoda Transilvanus. Dicit nobis magister Ladislaus, filius Johannis de Doboka sua et ipsius magistri Johannis, filii ... ac Michaelis, filii Ladislai, fratris suorum in personis, quod ex voluntate et mandato magistrorum Stephani et Georgii Bubek, viceofficialis ipsorum de Zenthmihalthelke et Petro de Kege, Nogroy, Mecyna et Roman vayvodarum Volachalium, item Johanne, filio Nicolai, filii Pauli, Elya kenezio, Petro et Gula filiis eiusdem, aliis quoque Olachis et Ungaris, in toto fere septingentis hominibus in festo nativitatis Virginis gloriosae nunc praeterito ad faciem cuiusdam possessionis ipsorum titulo impignorationis pertinentem, Zenpeter vocatam veniendo, összes ottani jobbágyaikat azok minden vagyonával erőszakosan a nevezett Bebek fiainak a birtokára szállították át, ottani házaikat felégették, úgy hogy a birtok szinte pusztává lett, amivel 500 forintnyi kárt okoztak. - Evvel nem elégedvén meg, az elmúlt szombaton Hydalmás nevű birtokukra törtek hatalmasul, ott feltörték a házakat, de scrinibus literalia instrumenta super possessionibus ipsorum confecta magukhoz vették, összes ingó és ingatlan javaikat és az ő meg jobbágyaik összes állatállományát, in toto ducentos et quinquaginta boves, ducentas vaccas, septingentos porcos, mille et quingentas oves, triginta tres equos, quingent, sexaginta examina vittek el erőszakkal, ac mulieres et virgines denudando, a házakban talált ruhát mind elvitték, de ezek értékét nem tudják. Ac etiam tres domos seu curias igne concremassent, szolgáik közül Miklóst és Andrást bilincsbe verve fogságba hurcolták és ha Lászlónak a fiai: magister Johannes et Michael nem tudtak volna elmenekülni, in mortem eorum anhelassent, míg a familiarisok közül többeket súlyos sebekkel illettek. Azért a konvent küldje ki a testimoniumát, akinek a jelenlétében Stephanus vel Ladislaus, filii Ladislai de Nadas, aut Johannes Rufus de Tiburcz, sive Johannes dictus Tot de Chomafaya, seu Ambrosius, filius Pauli de Kechet, an Johannes et Lucasius, filii Martini de Machkas, aut Ladislaus, filius Beke de Iklod homo noster ab omnibus, specialiter a nobilibus et ignobilibus et aliis utriusque sexus hominibus, in comitatibus Doboka, Klus et Zolnok Interiori existentibus tudják meg a teljes igazat. Datum in Sancto Emerico, in die cinerum, anno Domini 1365. Eredeti, papír, zárlatán pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37180
Date: 1365-03-01
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 28505
Date: 1365-06-01
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 36908
Date: 1365-07-15
Abstractferia secunda prox. videlicet in festo divisionis app. In campo prope villam Zamosfalwa. Dénes erdélyi vajda és Zonuk-i comes az erdélyi káptalanhoz. Az erdélyi nemesek és minden más rangú emberek részére 1363. nov. 8-án (feria quarta proxima a. f. b. Martini conf. Anno proxime preterito) Thordán tartott congregatio generalison a káptalan idéző és határjáró oklevele alapján személyesen jelent meg előtte a kolosmonostori konvent apátja: religiosus vir Otto, aki contra Johannem et Andream, filios Nicolai de Zamosfalwa bemutatta előtte a vajda idéző levelét, jelezvén, hogy keresete abban benne foglaltatik. Eszerint, amikor a nevezett Ottó apát magához vévén Zomorduk-i László vajdai embert és a káptalan emberét: Mihály mester kanonoktársukat és 1382. szept. 30-án (feria sexta prox. p. f. b. Michaelis arch. Tunc preterita) kiszálltak az Apathhyda nevű birtokhoz és azt meg akarták határolni Zenthmyklos birtok oldaláról, a szükséges helyeken új határjeleket is emelve, akkor Zamosfalwa-i Miklósnak a fia András a saját és János nevű testvére nevében ellenmondott a határjárásnak, amiért a vajdai ember ugyanakkor és ugyanott mindkettőjüket az apáttal szemben a congregatio generalis elé idézte. Ezen a gyűlésen az apát kérte a megidézettektől ellenmondásuk megindoklását. Erre a nevezett Miklós fia János, képviselve András nevű testvérét is, azt válaszolta, hogy a határjárásnak azért mondtak ellen, mert az apát a határjáráskor az ő Zenthmyklos nevű birtokukból egy nagyobb részt a maga Apathhyda nevű birtokához akart csatolni, de ha azt annak igazi határai mellett óhajtja megjárni, annak nem mondanak ellen. Ehhez a testimoniumnak újra ki kellett szállnia, azért megkéri a káptalant, küldje ki testimoniumát, akinek jelenlétében Ladislaus frater Egidii de Zomorduk, vel Johannes filius Nicolai filii Reede de eadem, aut Jacobus literatus de Mara mint vajda ember szálljon ki Apathhyda birtokhoz és egybehíván annak szomszédait és határbirtokosait, először járják meg Apathhyda birtok határait magának az apátnak az útmutatása mellett és válasszák el azt Zenthmyklos birtoktól, azután pedig járják meg Zenthmyklos birtok határait Apathhyda felől a nevezett János és András útmutatása mellett, és ha a felek a határokban megegyeznek, az esetben hagyják meg mindegyiket a maga jogában, ha ellenben bizonyos részben nem egyeznek meg, mérjék fel a vitás területet királyi mértékkel vagy szükség esetén csak szemmérték szerint és az egész ügyről tegyenek neki jelentést – Vízkereszt nyolcadára. Amikor ez a nyolcad megérkezett, az apát a helyettes vajda elé járult és bemutatta a káptalan válasziratát, mely szerint a káptalan Zomorduk-i Egyed fia Lászlóval, mint vajdai emberrel kiküldte testimoniumként Balázs mestert, succentorem chori ecclesie nostre, akik 1363. dec. 16-án (sabbato proximo a. f. b. Thome apostoli) kiszálltak Apathhyda birtokhoz, ahol az apát bemutatott néhány határjelet, amelyek az ő Apathhyda birtokát elválasztják Zentmyklos birtoktól, viszont Zamosfalwa-i Miklósnak a fiai: János és András egy földből való határjelet mutattak, melyről azonban senki sem tudta megállapítani, hogy hova tartozik, azon kívül mutattak egy, kb. egy ekére való fennmaradt földet, ami miatt a kiküldöttek nem tudták a határjeleket felállítani s így az ügy ugyanabban az állapotban böjtközép nyolcadára Péter alvajda elé került, ahonnan a felek akaratából Péter alvajda halasztó oklevele alapján Szent György nyolcadára nyert halasztást. Ekkor az apát nevében a konvent ü. v. levelével Zomorduk-i László jelent meg Péter alvajda előtt, a másik részről pedig János személyesen jelent meg, András nevű testvérét is képviselve. Mikor a felek meghallgatása után Péter alvajda megkérdezte az apát procuratorát, vajon az apát arra nézve, hogy a vitás terület az ő birtokához tartozik, esküvel akar-e bizonyítani, vagy párbajjal, amint ezt a jogszokás előírja, a procurator azt válaszolta, hogy az apát egyik módot sem választja, mire az alvajda bírótársaival úgy ítélt, hogy a nevezett Miklós fia János, harmadmagával, akik közül az egyik közelebbi szomszéd legyen, tegyen 1363. júl.1-én (sabbatho proximo p. f. nativ. B. Johannis Baptiste) a vajdai és káptalani ember jelenlétében esküt in una prescriptarum litigiosarum metarum stando, resolutis congulis, discalceatis pedibus et terram super capita eorum levando, arra nézve, hogy a vitás földdarab sohasem volt a kolosmonostori egyház földje, hanem hogy az az ő és testvére öröklött földje és Zentmyklos nevű földjükhöz tartozik. Megkéri tehát a káptalant, küldje ki embereit, akiknek a jelenlétében Nicolaus literatus, filius Pauli de Walko, vel Georgius de Buda, aut Michael filius Egidii de Zomorduk pro parte abbatis; item Johannes filius Dominici de Swk, vel Johannes dictus Bolgar de Corpad, aut Ladislaus Salamonis de Patha pro parte Johannis et Andree, filiorum Nicolai mint vajdai emberek szálljanak ki a vitás területhez az előírt eskü meghallgatására. Minderről tegyenek jelentést Péter alvajdának Ker. Szent János nyolcadára. Mikor aztán 1364. júl. 15-én (feria secunda prox. videlicet in festo divisionis apostolorum) in campo prope villam Zamosfalwa törvénynapot tartott, Péter alvajda halasztó oklevele alapján eléje járult a nevezett apát és bemutatta a káptalannak Péter alvajdához intézett válasziratát, mely szerint a káptalan Egyed fia Mihály vajdai emberrel kiküldte magistrum Michaelem socium et concanonicum nostrum, akik sabbatho proximo post nativitatem B. Johannis Baptiste kiszálltak a vitás területhez Miklós fia János esküjének a meghallgatására, de János vonakodott az esküt letenni és evvel az ítéletnek nem tett eleget, azért ő bírótársaival elvévén azt a földet Miklós fiaitól: Jánostól és Andrástól, azt a kolosmonostori Boldogságos Szűz egyházának és következésképp a nevezett apátnak ítélte oda örök tulajdonul, salvo iure aliendo. – A statutióhoz újra kéri a káptalant emberének a kiküldésére, akinek a jelenlétében Andreas filius Stephani de Bethlend mint külön e célra kiküldött vajdai ember szálljon ki a vitás területhez Apathhyda és Zentmyclos között és egybehíván a két birtok szomszédait és határbirtokosait, elválasztva Apathhyda birtokot mások birtokjogától, statuálja azt Ottó apátnak és egyházának, sem a nevezett Miklós fiainak: Jánosnak és Andrásnak, sem bárki másnak az ellenmondását, mivel az eddigi határjárások folyamán nem mondtak ellen, nem véve figyelembe. Jelentést ad octavas festi assumptionis beate Virginis Gloriose kér. – Átírta az erdélyi káptalan 1364. aug.28-án – Regeszta forrása: OL regeszta DÉNES ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 37180
Date: 1365-11-19
AbstractLAJOS 1 KIRÁLY

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 26754
Date: 1366-03-02
Abstractsecunda feria proxima post dominicam Reminiscere. A kolosmonostori konvent bizonyítja, hogy megjelentek előtte Johannes, Nicolaus et Dominicus, filii Nicolai, filii Bodon és bejelentették, hogy abból a célból, hogy mindegyikük a végleges felosztásig is külön élcezhesse a maga részét, a Kolos megyei Peterteleke nevű birtokukon in locis sessionalibus, curiis, fundis et silvis ily felosztást csináltak egymás között: Quod a parte plage septemtrionalis fundum Nicolai filii Bodon, videlicet fundum partis ipsorum cum aliis utilitatibus infra ryppam, sub eadem mensura, sed in quantum alii fratres ipsorum mensuram haberent, eodem modo Petro, fratri ipsorum minori religuissent. Item inferior pars circa eandem rippam supra fundum predicti fratis ipsorum, unum fundum cum curia Dominico antedicto reliquissent. Postmodum supra eandem curiam Dominici, circa ipsam roppam Nicolai, et tendit supra eandem rippam ad unam foveam spineam et de ipsa fovea incipiens tendit ultra terrsa arabiles versus possessionem More, ad unam arborem kerkus vocatam, similter Nicolao reliquissent. Item a parte ville Zumurduk, a parte plage prientali duas curias prelibato Nicolao assignassent. Ceterum supra ipsas duas curia Nicolai usque finem pro loco sessionali Dominico commisissent. Item una via, que procedit de Zumurduk, inter ipsam viam et predictam ryppam, a plaga orientali, ex parte ipsius ville Zumurduk, Johanni reliquissent usque ipsam ryppam infra declinando ad supradictam foveam, usque finem Kuzepberch. - Item in silvis ipsorum talem divisionem inter se ordinasse affirmarunt coram nobis: Primo supra domum ipsius Petri, pro portione eiusdem Petri, fratris ipsorum, ex parte silve Zentpal quartam partem prefato Petro reliquissent. Item circa eandem portionem Petri in eadem silva Johannicommisissent. Similiter in eadem silva, circa portionem ipsius Johannis, Dominico antedicto assignassent. Item in alia silva Bwzus vocata, ex parte ville Zentpal, Nicolao dimisissent. Center in predicta silva Bwzus preter portionem ipsius Nicolai due portiones remansissent, quarum una iam dicto Nicolao, alia vero Petro sub eodem signo usque ad unam metam terream Wluespatakaberch, ex parte ville More, inferior pars Nicolao et superior pars Petro antedicto remansissent. Item de ipsa meta incipiens, infra ad quendam (!) vallem Zomgetepataka, ad unam arborem querkus, a parte ville Korogh, Dominico misissent. Similiter ex parte eiusdem ville Korogh, in silva Zaldabus ac etiam Mariateleke, Johanni, et separat quedam (!) puteus Bwduskuth. Item de Kuzepberch tendendo ad plagam meridionalem, Johanni; item prope portionem ipsius Johannis, infra, Petro antedicto. Item in silva Kuzepberch, circa portionem Johannis in eadem silva pars inferior Dominico. Ceterum circa portionem ipsius Dominici, in eadem silva, a parte ville, pars inferior Nicolao successisset. Et quia prelibatus Petrus frater ipsorum uterrinus, in ipsa divisione personaliter non fuisset, ideo quicumque ipsam divisionem non acceptaret, extunc qualemcumque partitionem, tam in curiis, locis sessionalibus, quam etiam in silvis, de portionibus ipsorum habere vellet, absque omni dilatione sibi resignarent, ita videlicet, ut quicumque ipsorum aliqua edificia in loco sibi signato ordinasset, iuxta estimationem proborum, de edificiis satisfactionem adimplere teneretur. Aki közülük ezt a megegyezést a végleges felosztásig nem tartaná be, a betartó féllel szemben tíz márkában marad el a három márkányi bírói részen kívül. Eredeti, hártya, hátlapján pecsét nyomai. - Regeszta forrása: OL regeszta KOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 27831
Date: 1366-05-11
AbstractDÉNES ERDÉLYI VAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 28506
Date: 1366-12-04
AbstractKOLOZSMONOSTORI KONVENT

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 28354
Date: 1366-12-31
Abstractin Varadia. Feria quinta prox. p. f. nativitatis Domini. Péter erdélyi alvajda az erdélyi káptalanhoz. A király írásban meghagyta neki, hogy szolgáltasson teljes elégtételt a néhai Chan-i György fiainak: Gerend-i Jakab fia Péter mester részéről a 2200 darab juhnak és a harmadrész duplájának megfelelő értékben, de ha nem talál nála megfelelő értékű ingó vagyont, akkor szakítson ki Péter mester javaiból a 2200 juhnak és a harmadrész kétszeresének megfelelő értékű birtokot és azt statuálja zálogként György mester fiainak. Azért megkéri a káptalant, küldje ki testimoniumát, akinek a jelenlétében Johannes de Tur, vel magister Sandor de Zeynd, aut Johannes filius Michaelis de Koppan, sive Jacobus frater eiusdem, seu Nicolaus filius Andree de chan, mint vajdai ember statuálja a nevezett Gerend-i Péter mesternek akárhol feltalálható birtokait, vagy birtokrészeit György mester fiai részére, míg csak, vagy ő maga, vagy akiket a megváltás igazában megillet, eleget nem tettek nekik a 2200 juhért és a harmadrész kétszereséért, nem véve figyelembe a nevezett Péternek, vagy bárki másnak az ellentmondását. Átírta az erdélyi káptalan 1367. január 20-án. – Regeszta forrása: OL regeszta PÉTER ERDÉLYI ALVAJDA

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
Charter: 28354
Date: 1367-01-20
Abstractin quindenis epiphaniarum Domini. Az erdélyi káptalan jelenti Péter erdélyi alvajdának, hogy megkapta statuálást elrendelő oklevelét, melynek értelmében Chan-i András fiával: Miklóssal mint vajdai emberrel kiküldte hites tagul Lőrinc mester Thorda-i főesperest, akik január 8-án (feria sexta prox. p. f. epiphaniarum Domini) kiszálltak Hedrew birtokhoz, de midőn azt a birtokot és a nevezett Gerend-i Jakab fia Péternek más birtokrészeit, amelyek csak őt illetik, Chan-i György fiainak: Miklósnak, Gergelynek, Dávidnak, Tamásnak és Lászlónak akarták statuálni az említett juhok ellenértékeképpen, a nevezett Jakab fia Péter, másrészt pedig Chan-i Györgynek két fia: Miklós és Gergely a saját és említett testvéreik nevében jó emberek közbenjárására ily békés megegyezésre léptek: a nevezett Jakab fia Péter Kerezthur nevű birtokát, csupán azt a kúriát vévén ki belőle, amelyben Miklós fia András lakik, cum quadam terra habitatoribus vacua, Geurgud vocata, továbbá az Egerkecz birtokból azt a részt, amely csak őt illeti, a két birtokrész minden tartozékával az említett juhok fejében nekik statuáltatta oly módon, hogy amikor a nevezett Péternek módjában lesz eleget tenni az említett juhok áráért, az esetben Györgynek a fiai kötelesek lesznek minden vonakodás nélkül a két birtokot neki visszaadni; viszont ha ő nem tudná György fiait az említett birtokok békés tulajdonában megőrizni, hasonló értékű más birtokot köteles nekik átengedni; ha pedig a nevezett Péter vagy hozzátartozói beleavatkoznának a nevezett birtokok haszonélvezetébe, a hatalmaskodás tényében maradnak el. Hozzájárultak ahhoz is, hogy a Kerezthuron és Egerkeczen lakó jobbágyok állatainak szabad útjuk legyen a Maros és Aranyas folyókhoz. Átírta: 1376. április 24-én Kolosmonostori konvent. – Regeszta forrása: OL regeszta ERDÉLYI KÁPTALAN

Images1
Full textno
 
Add bookmark
Edit charter (old editor)
< previousCharters1357 - 1366next >