![]() |
![]() |
| 1. Splošno 1.1. Kot pisna podlaga služijo a) stari tiski, b) nove izdaje (obdelave). 1.2. Redakcijski popravki besedil pod a) sprva ne bodo temeljito obdelani, razen tistih, ki so nujno potrebni. To delo bo opravljeno v eni izmed kasnejših faz projekta. na začetek strani |
||
| 2. Digitalizacija/OCR starih tiskov 2.1. Stari tiski bodo s pomočjo skenerja/OCR prevedeni v wordovo obliko in na koncu lektorirani.
2.2. Ti podatki bodo potem obdelani na spodaj opisane načine in s tem pripravljeni na implementacijo v podatkovni bazi:
|
||
| 3. Prenos v podatkovno bazo 3.1. Vsaka listina oziroma vsaka številka v starem tisku ustreza posameznemu zapisu. 3.2. Izdelava obrazca. 3.3. Izdelava klasifikacije, pri čemer naj posamezna klasifikacijska skupina ne bi vsebovala več kot 40 vnosov. 3.4. Prenos besedil v posamezna polja podatkovne baze. 3.5. Avtomatski zagon indeksiranja; le-ta se mora po zaključku ustaviti. na začetek strani |
||
| 4. Identifikacija 4.1. Oseb
4.1.1. Imen
Osebna imena z vsemi njihovimi deli se vnese kot ključne besede: Albero de Drozendorf
Conradus Comes de Pilstein Če je mogoče, podrejeni pojem navaja tudi standardizirano ime in sedanje ime kraja. Če je mogoče, se prevedejo vsi naslovi oziroma funkcije. Celoten pojem se uvrsti v osebni indeks:
Albero de Drozendorf -> Albero von Drosendorf (Albero iz Drosendorfa) Conradus Comes de Pilstein -> Graf Konrad von Peilstein (grof Konrad iz Pilštajna) Richeri canonici et prothonotarii -> Richeri Kanoniker und Protonotar (Rihar kanonik in protonotar) Osebna imena, ki se v listinah pojavljajo samo pri časovni dataciji in je le-ta jasna, v osebnem indeksu niso zajeta. (leta vladarjev in podobno). 4.1.2. Kraj Imena krajev so navedena še enkrat posebej. Sedanje ime je povezano s staro obliko in dodano v krajevni indeks. Za natančnejšo identifikacijo kraja je v oklepaju dodano tudi ime sodnega okraja: Drozendorf -> Drosendorf (sod. okr. Horn) 4.1.3. Naslov Vsi omenjeni naslovi (comes, episcopus, notarius,...) so prevedeni in uvrščeni v stvarno kazalo. 4.1.4. Ime Imen se ne navaja ponovno, ker ga je možno jasno identificirati s podrejenimi pojmi. 4.1.5. Dodatne informacije Zgodovinsko znane osebnosti se navajajo s svojimi naslovi in okvirnimi podatki v oklepaju. Navedeni so osnovni podatki o mandatni dobi oziroma vladanju skupaj z letnico rojstva („*“), odstopa ("resign.“), in „+“, če se letnica smrti ne ujema z letnico mandatnega obdobja. Vsi podatki o predstojnikih samostanov so načeloma navedeni po Lindnersovem Monasticonu. Clemente: Papst Clemens III. (1187-1191) Diepoldus: Theobald Graf von Berge, Bischof von Passau (1172-1190) 4.1.6. Enakost imen Če se ena oseba v listini pojavlja večkrat, je navedena le enkrat. Vsi večkratni vnosi bodo izbrisani. Bodi pozoren na enakost imen! Albero de Drozendorf (priča) Albero (priča brez dodatnih navedkov k imenu) Sin Ekberta de Pernnheka se prav tako imenuje Ekebertus začetek strani 4.1.7. Sorodstvene povezave Sorodstvene povezave so navedene v podkategorijah skupaj z osebnimi imeni. Vsi dodani podatki s strani urednikov so postavljeni med oklepaji. Ekebertus de Pernnhek et uxor ejus Hadwic et liberi eorum Odalricus et Ekebertus atque Eufomia -> Eckbert (iz Pernegga), sin Eckberta iz Pernegga
Hedwiga (iz Pernegga), žena Eckberta iz Pernegga Ulrich (iz Pernegga), sin Eckberta iz Pernegga Eufomia (iz Pernegga), hči Eckberta iz Pernegga Sigboto et frater eius Heinricus de Bozisdorf Sigboto -> brat Henrika iz Bozisdorfa Preimenovanja lastnih imen in prevodi dodatkov: primer: uidua Letkonis -> Letkova vdova Wilhalmi pellificis -> Wilhalm, krznar 4.1.8. Nejasnosti Pri nejasni identifikaciji stoji v oklepaju vprašaj: „(?)“. na začetek strani
4.2. Kraji 4.2.1. Kraji znotraj današnjega ozemlja Avstrije
Vsak kraj je naveden posebej, identificiran in uvrščen v krajevni indeks. Za natančnejšo identifikacijo se za sedanjo obliko kraja v oklepaju navaja tudi sodni okraj. Scebin -> Zöbing (sod. okr. Langenlois). V primeru, da je kraj v listini danes del druge občine, se navaja tudi ime te občine: Liebenberc -> Liebenberg (obč. Ludweis-Aigen, sod. okr. Raabs). V primeru dvoma identifikacije kraja ali določitvi sodnega okraja, stoji na kocncu v oklepaju vprašaj. Če je identifikacija kraja ali opis v prvem trenutku nemogoča, stoji vprašaj na koncu v oklepaju v glavnem kazalu.
Yssenstorf (?): Bodi previden pri identifikaciji krajev po HONV (=Historisches Ortsnamenbuch von Bayern)! Posamezni sodni okraji so bili združeni; pštevilo le-teh se je zmanjšalo za 14. (Glej Zvezni ur. list. št. 81, Odlok o sodnih okrajih Spodnje Avstrije z dne 15. februarja 2002). Drosendorf: sod. okr. Geras -> sod. okr. Horn
Ludweis-Aigen: sod. okr. Raabs -> sod. okr. Waidhofen an der Thaya Peilstein: sod. okr. Mank -> sod. okr. Melk Zöbing: sod. okr. Langenlois -> Krems an der Donau Včasih je bil posamezni sodni okraj razdeljen na med dva različna sodna okraja, kot npr. Herzogenburg, čigar večji del je bil priključen okr. St. Pölten, manjši del pa Neulengbachu.
Getzersdorf: sod. okr. Herzogenburg -> sod. okr. St. Pölten
Občinska imenovanja
V sedemdesetih letih so bile številne manjše občine združene v večje. Večja občina se sestoji iz več manjših katastrskih občin. Večje občine ni potrebno navajati posebej med katastrskimi občinami. Navaja se le v primeru, da se kakšen kraj omenja kot del obline (skupine hiš, dvor, pristava, razvaline itd.) primer:
Starchenberch -> razvalina Starhemberg (obč. Dreistetten, sod. okr. Dunaj)
4.2.2. Poimenovanja krajev izven teritorija današnje Avstrije Sintaksa: originalno ime -> nemška oblika [če obstaja] (sedanje ime v nacionalnem jeziku, okrajšava kronovine, sodni okraj)
primer:
Znoym -> Znaim (Znojmo, MO, sod. okr. Znojmo) <Listina št. 4, Arhiv Geras>
To velja tudi za samostane, konvente in opatije aizven Avstrije.
primer:
Bruk -> Bruck an der Thaya (Luce, MO, sod. okr. ?), samostan premonstrancev Pöltenberg -> Hradiste, MO, sod. okr. Znojmo, proštija
Uporaba modernih pomagal velja tudi za Češko republiko, Slovaško republiko, Madžarsko, Slovenijo, Hrvaško in Italijo.
4.3. Indeks župnij in samostanov primer:
ecclesia sancti Nicolai in Znoym -> župnijska cerkev sv. Nikolaja v Znaimu
ecclesie Scti Michaelis -> samostanska cerkev sv. Mihaela samostana premonstrancev v Brucku na Thayi sancti Hypoliti -> sv. Hipolit na Pöltenbergu, proštija 4.4. Stvarno kazalo izbrani opisi so vključeni v stvarno kazalo v spregani obliki in prevedeni oziroma standardizirani: advocatie -> Vogtei (odvetščina)
ecclesia -> Kirche (cerkev) Episcopus -> Bischof (škof) Probst -> Propst (prošt) Stvarni indeks bi moral ostati omejen le na splošne pojme. Prevodi naj bi obstajali le v eni besedi. na začetek strani
4.5. Splošno
Za podrejene kategorije ni potrebno uporabljati »index terms for reference«. Bodi pozoren na manually registering index terms, ki vsebujejo in brišejo kontrolne vrstice! Ov dalricus -> Odalricus
na začetek strani
4.6. Pomagala
primer: Saza apud aquam Tumbraz, siluam que Saza dicitur, rivulo qui Pigawitz dicitur |
||
|
5. Povezava s slikovno bazo podatkov |